Associazione Culturale Noste Reis - Lingua e cultura del Piemonte

Cerca nel sito

Vai ai contenuti

Lezione 9

Breve corso online

Letura


Lession ëd notomìa (prima part)

S'i veule amprende a parlé bin ël piemontèis i peule nen vansé 'd conòsse ij nòm ëd le part dël còrp an nòsta lenga.

Tùit j'òmo e le fomne an bon-a sanità a l'han na testa, doi brass, doe man, doe gambe e doi pe.

An sla testa i l'oma ij cavèj (s'i soma nen pla) ch'a peulo esse biond, ross o nèir; ch'i ch'a l'ha ij cavèj nèir as dis ch'a l'é brun.

Sempe an testa i l'oma j'euj; dzora dj' euj a-i é ij sign. J'euj a peulo esse bleu, verd, gris o maròn.

Cand ch'i durmoma i saroma le parpèile.

Dzora dij sign a-i é 'l front (o, coma as sent a dì pi soens al di d'ancheuj, la front); peui, aranda dj'euj, le tempie.

Sota j'euj i l'oma le ciafërle, ël nas (con le naris), la boca e -sota 'd chila - 'l manton. Ant la boca a-i é ij dent. Caidun ëd loràutri a l'ha 'd nòm: pr' esempi ij dent palëtte; ij dent masslé, ma a ven da massëlla, valadì la mangiòria; l'agetiv ojé a ven da òja, ch'a l'é n'ausel 'd rapin-a; an efet ij dent ojé a l'han na forma ussa ch'a arcòrda na frisa 'l bech ëd l'òja.

L'hai-ne dësmentià caicòs? J'orije, sigura! E ij làver. S'a fà tròp frèid, ij làver as ëschërvasso. (1)

Sota 'l manton a-i é 'l còl; drinta la boca a-i é la lenga. S'i l'oma pijà 'd frèid la gola a peul fene mal. Lòn che j'italian a ciamo "la nuca" a l'é për nojàutri piemontèis "ël cupiss". Se un "a l'ha gnente ant ël cupiss" a veul dì ch'a l'é na testa veuida. A l'é pa un gran bel compliment...

Cand ch'i pioroma ij nòstri euj a produvo 'd secression bin conossùe ch'as ciamo an piemontèis “larme” o “lerme”; un sinònim ëd larma ch'as peul sent-se sovens a l'é “stissa 'd pior”.

Dëriera ròba, e peui arvëdd-se a la lession ch' ven: a 'nta nen confonde la caviera, ch'a l'é cola dj'òmo, con la còma, ch'a l'é cola djë lion o dij cavaj; a sarìa coma pijé mëssonere për lanterne, o, tan pr'ësté an tema, confonde ij cavjin sutij 'd na masnà con ij cavjon longh (2) d'un fieul ëd le fior ëd j' Agn Sessanta dël Neuvsent...

(1) Schërvassé / scarvassé = screpolare
(2) Cavjon = capellone (accrescitivo di cavèj, da non confondere con cavion = bandolo:
cavion dla marela = bandolo della matassa)


Vocabolari

notomìa = anatomia
amprende = imparare
vansé 'd ... = fare a meno di ...
vans-te la pen-a! = risparmiati la fatica!
conòsse = conoscere
nòm = nome
part = parte
còrp = corpo
sanità = salute
testa = testa
brass = braccio
man = mano
gamba = gamba
pe = piede
cavèj = capello (
un cavèj, doi cavèj)
pla = pelato (la plata = la pelata)
biond = biondo
ross = rosso
nèir = nero
as dis = si dice




brun (femm.
brun-a) = bruno
euj = occhio
dzora 'd = sopra (di)
a-i é = c'è; ci sono
bleu (femm.
bleuva) = blu
verd (femm.
vërda) = verde
maròn (invar.) = marrone
durmì / deurme = dormire
saré = chiudere
parpèila = palpebra
sign = sopracciglia
front = fronte
soens / sovens = spesso (avv.)
al di d'ancheuj = oggigiorno
peui = poi
aranda 'd = accanto a
tempia = tempia
sota = sotto
ciafërla / ciafela = guancia
naris = narice
boca = bocca
manton = mento
dent = dente
caidun / caicun = qualcuno
pr'esempi = ad esempio
dent palëtta = incisivo
dent masslé = molare
dent ojé = canino
maslé = macellaio
massëlla / mangiòira = mascella
valadì / visadì = cioè
òja = aquila
ausel / osel = uccello
ausel 'd (o
ëd) rapin-a = uccello rapace
an efet = infatti
uss / auss (pron. a-ùss) = aguzzo, appuntito
arcordé = ricordare (
mi i arcòrdo)
bech = becco
na frisa = un poco
dësmentié / dësmencé = dimenticare
caicòs = qualcosa
orija / aurija = orecchio
làver = labro (anche "petalo")
as ëschërvasso = si screpolano
còl = collo
drinta = dentro
lenga = lingua
gola = gola
fene mal = farci male
lòn che = quello che, ciò che
cupiss = nuca
veuid = vuoto
cand = quando
pioré (mi i pioro) = piangere
produve / prodùe (
mi i produvo / prodùo) = produrre
larma / lerma = lacrima
dërié (femm.
dëriera) = ultimo (più utilizzato l'italianismo ùltim).
arvëdd-se = arrivederci
ch'ven / ch'a-i ven = prossimo /-a /-i /-e
a'nta (=
a venta) = bisogna
confonde = confondere
caviera = chioma, capigliatura
còma = criniera
mëssonera / bòja mëssonera / lusairòla / lumin = lucciola
lion = leone (vuole gli articoli
e )
caval = cavallo
tan pr'ësté an tema = tanto per restare in argomento
sutil (femm.
sutila; plur. sutij, femm. sutile) = sottile, esile
longh (femm.
longa) = lungo
masnà = bambino
agn = plurale irregolare di
ann (= anno)

Conversassion


J'ausej

- It sas-to ij nòm ëd j'osej an piemontèis?

- Òi!

- Anlora, sentoma!

- D'acòrdi: tan për ancaminé, i veuj mansioné ij passaròt, ch'a son cit e a gasojo 'd na manera motoben melodiosa: am piaso pi ch'ij colomb, ch'a son maunet e grossé.

- E peui? Va anans!

- Peui, i podrìa parlete dl'arsigneul (che an lenga piemontèisa as peul ciamesse 'dcò rossigneul), ch'a l'é n'oslet ben avosà mersì a sò cant tan doss. A diso parèj che gnun ausel a canta pi dosman che l'arsigneul...

- Gavà dl'ania cigna, ch'a canta soa canson pi dossa e malinconiosa cand a l'é an camin për meuire.

- Folairà! A l'ha dit bin Platon che gnun osel a canta cand a l'é l'ora d'andé a la Vrità. Ma 't l'has rason, ël cant ëd l' ania cigna a l'é pien ëd dosseur.

- Dis-me d'àutri nòm d'ausej.

- Com ch'it veus. Ël picioross, ël coco, la lerda as peulo trovesse ant ij bòsch coma ant ij giardin ëd nòste sità. S'it vas sù an montagna it peus avèj ël boneur d'ambate n'arbënna, ch'a l'é na vairetà 'd pernis.

- E le róndole?

- Le róndole, ch'as peulo 'dcò ciamesse rondne, a son pi ràire, ancheuj, che na vòta. Veus-to vëdde ch'a l'é 'dcò lòn an càusa a l'òm?

- E l'alàuda?

- L'alàuda (o lòdola, o lòdna), a l'é n'oslet ch'a l'ha na bela vos e ch'a l'é dventà famos an literatura mersì a na canson fiamenga dël trobador medieval Bernat de Ventadorn: na canson ch'as cantava bele da nojàutri an Piemont cand che Berta a filava.

- E s'i furnièisso sa ciaciarada con parlé dj' ausej 'd rapin-a?

- Volonté. Anlora, i soma scasi obligà 'd parte da l'òja, l'argin-a dj' osej. Ij cit ëd l'òja, s'it lo savèisse nen, as ës-ciamo ojet. Peui a-i é 'l voltor, che sì da nojàutri a l'é dësparì, ma a surviv an d'àutre region ëd l'Euròpa. Peui i podoma sité l'oloch, ël duch e la sivìtola, ch'a seurto fòra dë 'd neuit. La crivela an italian as ës-ciama "gheppio", e 'l milan a l'é 'l "nibbio".

- E coma ch'as dis an piemontèis "poiana"?

- As dis "pondrà".

- E “ghiandaia"?

- As dis "gaj". Adess pro con tùit si nòm d'osej: i l'oma elencaje tùit, nì pi nì manch!

- Pa vèj: it l'has dësmentiane vàire.

- Coj, pr'esempi?

- Ël cornajass, ël crovass, la berta (o ajassa), ël cardlin, ël farchet, lë sparavé, la merla, la merla pëschera, sensa conté 'l gal, la galin-a, 'l pito (o dindo, o biro), sensa conté peui...

- Pro, fame 's piasì! I na peuss pi!

Vocabolari

òi = sì (enfatico)
anlora = allora
sentoma! = sentiamo!
d'acòrdi = d'accordo
tan për ancaminé = per cominciare
mansioné (i mansion-o) = menzionare, citare
passaròt (femm. passra) = passero
gasojé (a gasoja) = cinguettare
'd na manera = in un modo




'd na manera motoben melodiosa = assai melodiosamente
colomb = piccione
maunet (femm.
maunëtta) = sporco
grossé (femm.
grossera) = grossolano
va anans! = va avanti
i podrìa = potrei
parlete = parlarti
arsigneul / rossigneul = usignolo
as peul ciamesse = si può chiamare
oslet / oslin = uccellino
avosà = noto, famoso
mersì a = grazie a
cant = canto
doss = dolce
as dis parèj che = si dice che (lett.: si dice così che)
dosman = dolcemente
gavà 'd = eccetto
ania cigna / cign / sign = cigno
malinconios = malinconico
a l'é an camin për = sta per
folairà! = sciocchezze!
dosseur / dossor = dolcezza (anche: coccola, vezzo che si da all'innamorata)
dis-me = dimmi
picioross = pettirosso
coco = cuculo
lerda = cinciallegra
bòsch = bosco
giardin = giardino
it peus / it peule = puoi
boneur = fortuna, felicità
ambate = imbattersi (si costruisce con il semplice complemento oggetto)
arbnna = pernice bianca o delle nevi
pernis = pernice
róndola / rondna = rondine
ràir = raro
na vòta / na vira = una volta
an càusa / an càusa 'd = a causa di
alàuda / lòdola / lòdna = allodola
famos = famoso
dventé = diventare
literatura = letteratura
mersì a = grazie a
fiamengh = splendido, bellissimo
trobador / trovador = trovatore
furnì / funì / finì = finire
ciaciarada = chiacchierata
con parlé = parlando (con + inf. = gerundio)
volonté = volentieri
scasi / squasi = quasi
parte / partì = partire
ojet = aquilotto
s'it lo savèisse nen = se non lo sapessi (tu)
argin-a = regina
voltor = avvoltoio
dësparì = sparire
survive / sorvive = sopravvivere
sité = citare (sitassion = citazione)
oloch = barbagianni
duch / cioch / suiton = gufo
sivìtola / suëtta = civetta
seurte fòra / feura = uscire fuori
dë 'd neuit = di notte ( dë 'd di = di giorno)
nì pi nì manch = né più né meno
pa vèj = mica (è) vero
dësmentié = dimenticare
vàire = parecchi
coj? = quali?
cornajass = cornacchia
crovass / croass = corvo
berta / (a)jassa = gazza
cardlin = cardellino
farchet = falco
sparavé = sparviero
merla / merlo = merlo
merla pëschera = martin pescatore
gal = gallo
galin-a = gallina
pito / dindo / biro = tacchino
pro! = Basta!
fame 's piasì = fammi questo favore
i na peuss pi = non ne posso più

NÒTE ‘D GRAMÀTICA


GLI AVVERBI DI ORIGINE FRANCESE

In piemontese gli avverbi italiani in –“mente” non sono usati. Vedremo più avanti come possano essere resi; per il momento segnaliamo la presenza nell'idioma subalpino di avverbi provenienti dal francese
che è utile conoscere:

dosman (dolcemente)
maloreusman (sfortunatamente)
vitman (velocemente)
notaman (segnatamente)

Nota:
vitman è una forma analogica: in effetti non esiste in francese l'avverbio 'vitement'.

VERB


PARTICIPIO PASSATO

Si forma aggiungendo al radicale verbale:

-
à .per i verbi appartenenti alla prima coniugazione

- u .per i verbi appartenenti alla seconda coniugazione

- ì. .per i verbi appartenenti alla terza coniugazione

Il participio passato della prima coniugazione è invariabile (plurale, singolare, maschile, femminile);
esempio: verbo
parlé (parlare), p.p. = parlà (parlato /-a /-i /-e)

Nel caso della seconda e terza coniugazione si declinano come normali aggettivi;
esempi:
verbo
serne (scegliere), p.p. = sernù (scelto, scelti), sernùa (scelta), sernùe (scelte)
verbo
finì (finire), p.p. = finì (finito, finiti), finìa (finita), finìe (finite)

Alcuni verbi hanno un participio passato irregolare:

esse (essere), p.p. = stàita (stata), stàite (state)
sté (stare), p.p. = stàit oppure ëstàit dopo consonante (stato, stati)
(dare), p.p. = dàit (dato, dati), dàita (data), dàite (date)
andé (andare), p.p. = andàit (andato, andati), andàita (andata), andàite (andate)
(dire), p.p. = dit (detto, detti), dita (detta), dite (dette)
(fare), p.p. = fàit (fatto, fatti), fàita (fatta), fàite (fatte)
vnì (venire), p.p. = vnùit / vnù (venuto, venuti), vnùita / vnùa (venuta), vnùite / vnùe (venute)
pijé (prendere), p.p. = pijàit (preso, presi), pijàita / pijà (presa), pijàite (prese)
vorèj (volere), p.p. = vorsù (voluto, voluti), vorsùa (voluta), vorsùe (volute)

PASSATO PROSSIMO

Il passato prossimo, che nel piemontese contemporaneo fa anche le veci del passato remoto, si forma con l'aiuto degli ausiliari
esse e avèj, che vengono seguiti dal participio passato dei verbi.

passato prossimo dell'ausiliare esse / essere

esse

essere

mi i son ëstàit / -a

io sono stato/ a

ti it ses ëstàit / -a

tu sei stato/ a

chiel/ chila a l'é stàit / -a

egli/ ella è stato/ a

nojàuti i soma stàit / -e

noi siamo stati/ e

vojàuti i seve stàit / -e

voi siete stati/ e

loràuti a son ëstàit / -e

essi/ e sono stati/ e

passato prossimo dell'ausiliare avej / avere

avèj

avere

mi i l’hai avù

io ho avuto

ti it l’has avù

tu hai avuto

chiel/ chila a l’ha avù

egli/ ella ha avuto

nojàuti i l’oma avù

noi abbiamo avuto

vojàuti i l’eve avù

voi avete avuto

Loràuti a l’han avù

essi/ e hanno avuto


Esempi di passato prossimo:

i l'hai cantà na canson (ho cantato una canzone)
it l'has sernù bin (hai scelto bene)
a l'ha finì sò travaj (ha finito il suo lavoro)
i soma andàit a ca (siamo andati a casa)
i seve stàite fòra (siete state fuori)
a l'han fàit l'amor (hanno fatto l'amore)

L'uso degli ausiliari in piemontese è di solito identico a quello dell'italiano, benché in piemontese l'uso
del verbo avere sia più frequente di quanto non sia in italiano.

Esempi: a l'ha piuvù (è piovuto), i l'hai dvù (sono dovuto)

ALTRE OSSERVAZIONI SUI VERBI

1. Nelle frasi italiane che contengono un pronome riflessivo il piemontese preferisce l'uso dell'ausiliare avere:

i l'hai trovame bin (mi sono trovato bene)
i l'hai beivume na bira (mi sono bevuto una birra)
a l'ha butasse a pioré (si è messo a piangere)

2. Come si nota nei testi della presente lezione, nella lingua piemontese i pronomi complemento sono posti in coda al participio passato:

a l'ha cantame na canson (mi ha cantato una canzone), a l'ha ciamate (ti ha chiamato)

Il piemontese è l'unica lingua neolatina a presentare una simile costruzione (anche se il romeno, in un caso, si comporta allo stesso modo). Si ritornerà più volte sull'argomento.

3. Alcuni participi irregolari, uscenti in
–it, perdono tale desinenza a contatto con i pronomi complemento:

a l'é vnùit (è venuto)
a l'é vnume mal (mi è venuto male)
a l'ha fàit (ha fatto)
a l'ha fame mal (mi ha fatto male)

4. Il participio del verbo
(dire), cioè dit, perde la consonante finale a contatto con i pronomi complemento:

it l'has dit (hai detto), it l'has dime (mi hai detto)

CONIUGAZIONE INTERROGATIVA (CONTINUAZIONE)

Përchè?, còs?, chi?, (an)doa?, anté? - ammettono la coniugazione interrogativa:

përchè ses-to sì? - còs veus-to? - chi é-lo? - andoa va-lo? - anté vas-to?

ma se si usa il rafforzativo "
che" la coniugazione interrogativa non si può usare:

përchè ch'it ses lì? - còsa ch'it veus? - chi ch'a l'é? - anté ch'it vas?

e si dice lòn ch'a veul? .e non lòn ch'a veul-lo?

ESERCISSI. VIRÉ AN ITALIAN / AN PIEMONTÈIS


1. Jer it ses ëstàit mal;
ancheuj it ëstas na frisa mej?
2. Cand che 'l gat a-i é nen ij giari a danso
(
dansé = ballare).
3. A l'avìa na fija ch'a-j disìo Norin-a.
4. I l'hai virà (
viré = girare) për vàire contrà,
ma i l'hai pa trovà 'l palas ch'i sërcava.
5. S'it veus it conto na fàula coma cole
ch'am contava sempe mia mare cand i j'era cita
6. Anté ch'it vas, Fransesch? A trové mia morosa




1. Quando Norin-a era piccola,
la sua mamma le raccontava sempre delle fiabe.
2. Oggi non c'è il sole. Non c'era nemmeno (
gnanca) ieri, così ho preso l'ombrello (parapieuva).
3. Se cammini in fretta arrivi in tempo (
an temp).
4. Cosa ti ha detto? Non so, non ho capito bene.
5. Perché sei qui? Perché ti devo parlare

Home Page | L'Associazione Noste Reis | Corsi per le scuole | Corsi per adulti | Le pubblicazioni | La lingua piemontese | Mondo, identità e storia | Breve corso online | Letteratura | Pittura | Scienza | Attività e incontri | Contatti e Note | Riconoscimenti | Opere e biografie pittori | Mappa del sito


Torna ai contenuti | Torna al menu