Associazione Culturale Noste Reis - Lingua e cultura del Piemonte

Cerca nel sito

Vai ai contenuti

Lezione 6

Breve corso online

Letura


La famija

La ca andoa che Cristin-a Odon a stà con soa famija a l’é ant ël cheur ëd Turin; a l’é pa
(1) vàire granda, ma a l’é eleganta; a l’ha tut l’anciarm dij palas (2) vej ch’a fan la blëssa dël sènter dla capital piemontèisa.

Cristin-a a l’ha pen-a finì dë studié a l’università, e a l’é an camin ch’a serca ‘d travaj: a veul andé a vive daspërchila, nen përchè a-j pias nen dë sté con ij sò, ma përchè a veul esse indipendenta e a-j dëspias d’agrevé ‘l bilansi familial.

Ël pare ‘d Cristin-a a travaja a la pòsta, damantré soa mare a l’é na dòna ‘d ca. Ij grand ëd Cristin-a a j’ero canavzan da part ëd pare, da part ëd mare a j’ero ‘d Salusse. Sò pare grand (3) ëd Salusse a l’era un mèist-da-bòsch (4) an piòta, damantré soa mare granda a fasìa la sartòira. Ij sò grand canavzan a j’ero ‘d cassiné. A l’é giumai da vàire che tùit quatr a son andàit a la Vrità.

Cristin-a a l’ha nì ‘d frej, nì ‘d seure. Cand a l’era cita a sarìa piasuje d’avèj (5) un fradlin o na sorlin-a da podèjsse dësmoré ansema (6).

Ël pare ‘d Cristin-a a l’ha na seure ch’a-j diso Jolanda, damantré soa mare a l’ha un frel ch’as ës-ciama Ciafrè e ch’a l’ha doi fieuj: Bërtromé e Norin-a, ch’a son, donca, ij cusin ëd Cristin-a.

A sa mira a l’é ciàir che Bërtromé e Norin-a a son ëdcò anvod ëd pare e mare (7) ‘d Cristin-a, che a soa vòta a son sò barba e soa magna.

Note

(1) pa è sostanzialmente una negazione equivalente a nen, un po’ più forte di quest’ultima

(2) attenzione alla pronuncia della s, che qui è dolce – se fosse dura si scriverebbe palass

(3) nella lingua parlata pare grand si riduce spesso a grand, il diminutivo corrispondente all’italiano “nonnino” è grandin; anche mare granda si riduce spesso a granda mentre “nonnina” si dice grandin-a

(4) attenzione, la t di mèist ha solo valore etimologico e non si pronuncia

(5) notate il complemento –je posposto al participio passato: letteralmente "sarebbe piaciùtole di avere”

(6) dësmoré = giocare (detto soprattutto dei bambini); dësmoresse = trastullarsi, divertirsi, giocare etc.; dësmora = giocattolo

(7) il sostantivo genitor è poco usato in piemontese e si preferisce dire pare e mare

Vocabolari

famija = famiglia
cheur = cuore
pa = non, mica
pa vàire = non molto



anciarm = fascino (anche: incantesimo, sortilegio)
anciarmant = affascinante; Anciarmé = affascinare (ed anche: stregare)
palas = palazzo
blëssa = bellezza
sènter = centro
pen-a = appena
a l’ha finì = ha finito
a l’é an camin ch’a serca ‘d travaj = sta cercando lavoro
daspërchila = da sola, per conto suo
con ij sò = con i suoi
a-j pias nen dë sté = non le piace stare (lett. di stare)
indipendent = indipendente
a-j dëspias = le dispiace
agrevé / grevé = pesare, essere pesante (da
grev = pesante)
bilansi = bilancio (si dice anche
bilans)
familial = familiare
pare = padre
pòsta = posta
damantré = mentre
mare = madre
dòna ‘d ca = casalinga
ij grand = i nonni
a j’ero = erano
a l’era = era
canavzan = canavesano
Salusse = Saluzzo (nel Piemonte sudoccidentale)
pare grand = nonno
mare granda = nonna
mèist-da-bòsch = falegname (anche
minusié)
a fasìa = faceva
sartòira = sarta (al maschile:
sartor = sarto)
cassiné = proprietari di cascina
giumai = ormai
tùit quatr = tutti e quattro
a son andàit a la Vrità = lett. sono andati alla Verità, cioè sono morti (
vrità = verità)
nì = né
frel = fratello (plurale
frej)
seur = sorella (invariabile al plurale)
a sarìa piasuje d’avèj = le sarebbe piaciuto
fradlin = fratellino
sorlin-a = sorellina
për podèjsse dësmoré ansema = per potersi divertire insieme
na seure ch’a-j diso Jolanda = una sorella chiamata Iolanda (lett. che le dicono Iolanda)
ch’as ës-ciama = che si chiama
Ciafrè = Chiaffredo (nome tipico della regione saluzzese)
Bërtromé = Bartolomeo
Norin-a = Onorina
cusin = cugino (al femminile
cusin-a = cugina, da non confondersi con cusin-a = cucina!)
anvod (variante
novod) = nipote (al femminile anvoda o novoda)
anvod = nipote, nipoti
barba = zio
magna = zia
sò barba e soa magna = il loro zio e la loro zia

Conversassion


Pàula: - Anté ch’a l’é mè lìber d’egitologìa?
Cristin-a : - A l’é an sla tàula.
P. - It ses sigura? Lì a-i é nen.
C. - Preuva a vardé s’a l’é an sël sofà.
P. - Nò, a-i é nen.
C. - Coma a-i é nen? I j’era sigura ch’a fussa an sël sofà! It l’has pa lassalo a ca ‘d Flip?
P. - Speroma ch’ëd nò! Dësnò coma ch’ fas a pronteme për l’esam ëd passadoman?
C. - Sercoma ancora, peul desse ch’ a sàuta fòra. (da l’àutra stansia as sent un crij d’argioissansa)
C. - Còs é-la sossì ? Përchè ‘t crije, Pàula?
L’has-to trovà tò lìber?
P. - É! E ‘t sas andoa ch’a l’era? An sla sislonga.
It sas nen che sbeuj ch’it l’has fame pijé, mè car lìber!
C. - Ancor pro ch’it l’has nen dësmentialo antëccà ‘d nòst amis Flip, dësnò it j’ere mal butà: arvëdd-se esam!
P. - Franch parèj. Bòn, adess i vad a ca: a venta ch’i studia. Adiù, Cristin-a, mi it dagh ël bondì.
C. - Stame bin, e strach-te nen tròp fòrsa ‘d dësgifré ‘d giroglif!
P. - Pa privo ch’im ëstraca: a l’é n’argoment anciarmant. Adiù.




Vocabolari

lìber = libro
egitologìa = egittologia
an sla tàula = sulla tavola
a fussa = fosse
argioissansa = gioia
sislonga = divano
sbeuj = spavento
mal butà = mal messa
a venta ch’i studia = bisogna che io studi
dësgifré = decifrare
giroglif = geroglifico
pa privo ch’im ëstraca = nessun pericolo che mi stanchi

NÒTE ‘D GRAMÀTICA


AGGETTIVI POSSESSIVI

Gli aggettivi possessivi piemontesi rifiutano l'articolo al singolare maschile e femminile ed al plurale femminile:

mè amis (il mio amico), mia amìa (la mia amica), (ij) mè amis (i miei amici), mie amìe (le mie amiche)

singolare

plurale

maschile

femminile

maschile

femminile

mè amis

mia amìa

(ij) mè amis

mie amìe

tò amis

toa amìa

(ij) tò amis

toe amìe

sò amis

soa amìa

(ij) sò amis

soe amìe

nòst amis

nòst(r)a amia

(ij) nòsti amis

nòst(r) amìe

vòst amis

vòst(r)a amìa

(ij) vòsti amis

vòst(r)e amìe

sò amis

soa amìa

(ij) sò amis

soe amìe

PRONOMI POSSESSIVI

singolare

plurale

piemontèis

italiano

piemontèis

italiano

col lìber a l'é mè

quel libro è mio

coj lìber a son mèi

quei libri sono miei

cola ca a l'é mia

quella casa è mia

cole ca a son mie

quelle case sono mie

col lìber a l'é tò

quel libro è tuo

coj lìber a son tòi

quei libri sono tuoi

cola ca a l'é toa

quella casa è tua

cole ca a son toe

quelle case sono tue

col lìber a l'é sò

quel libro è suo

coj lìber a son sòi

quei libri sono suoi

cola ca a l'é soa

quella casa è sua

cole ca a son soe

quelle case sono sue

col lìber a l'é nòst

quel libro è nostro

coj lìber a son nòst

quei libri sono nostri

cola ca a l'é nòsta

quella casa è nostra

cole ca a son nòste

quelle case sono nostre

col lìber a l'é vòst

quel libro è vostro

coj lìber a son vòst

quei libri sono vostri

cola ca a l'é vòsta

quella casa è vostra

cole ca a son vòste

quelle case sono vostre

col lìber a l'é sò

quel libro è loro

coj lìber a son sò

quei libri sono loro

cola ca a l'é soa

quella casa è loro

cole ca a son soe

quelle case sono loro

singolare

plurale

piemontèis

italiano

piemontèis

italiano

es. lìber

es. libro

es. lìber

es. libri

a l'é 'l mè

è il mio

a son ij mèi

sono i miei

a l'é 'l tò

è il tuo

a son ij tòi

sono i tuoi

a l'é 'l sò

è il suo

a son ij sòi

sono i suoi

a l'é 'l nòst

è il nostro

a son ij nòst

sono i nostri

a l'é 'l vòst

è il vostro

a son ij vòst

sono i vostri

a l'é 'l sò

è il loro

a son ij sò

sono i loro

es. ca

es. casa

es. ca

es. case

a l'é la mia

è la mia

a son le mie

sono le mie

a l'é la toa

è la tua

a son le tue

sono le tue

a l'é la soa

è la sua

a son le sue

sono le sue

a l'é la nòsta

è la nostra

a son le nòste

sono le nostre

a l'é la vòsta

è la vostra

a son le vòste

sono le vostre

a l'é la soa

è la loro

a son le soe

sono le loro

VERB

Indicativo imperfetto dei verbi ausiliari

essere

esse

avèj

avere

io ero

mi i j'era

mi i l'avìa

io avevo

tu eri

ti it j'ere / it j'éres

ti it l'avìe

tu avevi

egli / ella era

chiel / chila a l'era

chiel / chila a l'avìa

egli / ella aveva

noi eravamo

nojàuti i j'ero

nojàuti i l'avìo

noi avevamo

voi eravate

vojàuti i j'ere

vojàuti i l'avìe

voi avevate

essi erano

Loràuti a j'ero

loràuti a l'avìo

essi avevano

Indicativo presente ed imperfetto del verbo essere con pronome lo

essere

esse

esse

essere

lo sono

mi i lo son

mi i lo j'era

lo ero

lo sei

ti ‘t lo ses

ti it lo j'ere

lo eri

lo è

chiel / chila a 'l l'é

chiel / chila a 'l l'era

lo era

lo siamo

nojàuti i lo soma

nojàuti i lo j'ero

lo eravamo

lo siete

vojàuti i lo seve

vjàutri i lo j'ere

lo eravate

lo sono

loràuti a lo son

lràutri a lo j'ero

lo erano

ESERCISSI. VIRÉ AN ITALIAN / AN PIEMONTÈIS


1. Mè grand a l'é andàit a la Vrità.
2. Cristin-a a l'ha na sorlin-a ch'a l'é candia com na fior e bela parèj dël sol.
3. I veuj bèive na stissa (una goccia; un po') 'd làit.
4. Il l'has sèj? Òi!
5. Coma ch'a-j diso a la mare 'd Jolanda?
6. A-j diso Varònica.


1. Quando Norin-a era piccola, la sua mamma le raccontava sempre delle fiabe.
2. Cristina sta cercando un lavoro.
3. I cugini di Cristina stanno andando al mercato.
4. Il soffitto è bianco; il pavimento di legno è quasi (
scasi) nero.
5. Bartolomeo (
Bërtomé) vuole bere un succo di pompelmo, Cristina preferisce (preferire = avèj pi car) un'aranciata.
6. Tu sei stanco di camminare (
marcé)?
Io non lo sono.

Home Page | L'Associazione Noste Reis | Corsi per le scuole | Corsi per adulti | Le pubblicazioni | La lingua piemontese | Mondo, identità e storia | Breve corso online | Letteratura | Pittura | Scienza | Attività e incontri | Contatti e Note | Riconoscimenti | Opere e biografie pittori | Mappa del sito


Torna ai contenuti | Torna al menu