Menu principale:
Breve corso online
Letura 1
La fàula d'Àuda (a finiss)
Àuda a l'é stàita rapìa da un brigant ch'a-j disìo Luv Ravass e ch'a l'ha dije:
"Àuda, bela fija, im veule marié?"
Ma Àuda a l'ha arfudalo, e chiel a l'é anrabiasse: a l'é montaje la flin-a e a l'ha dit «S'it ëm veus nen it muireras!». Chila a l'é pijasse por, e a l'é scapà.
A l'é sautà da la Sagra 'd San Michel: é-é, franch d'an cò dla Sagra!
Ma a l'é-la mòrta? Nò, a l'é salvasse, përchè n'àngel a l'ha tnula. E peui? E peui a l'é fasse superbia, a l'ha pensà ch'a podìa torna campesse d'an cò dla Sagra... ma sa vira l'àngel a l'ha nen giutala.
E che fin ch'a l'ha fàit Luv Ravass? J'arcé dël re a l'han criblalo con soe flece.
Vocabolari
rapì = rapire
a-j disìo = lo chiamavano
arfudé = rifiutare
anrabiesse = arabbiarsi
a l'é montaje la flin-a = gli è venuta la rabbia
a l'é pijasse por = ha avuto paura
é-é! = sì - sì!
d'an cò = dalla cima
superbi = odioso, superbo
Luv Ravass = Lupo Mannaro (anche: lince)
arcé = arciere
criblé = crivellare
flecia = freccia
Letura 2
PASSÀ LONTAN
Cand ij sivalié dla Tàula Rionda a j'ero viv ant nòst mond, Lanslòt a l'é an-namorasse dë Snevra, e chila a l'ha arcambialo. A l'era bela com na fior, e Lanslòt a la conquister (1) con sò anciarm ëd guerié. Chila a fur contenta 'd soa cort.
A piorero pro, përchè sò amor a l'era nen conforma le régole dla cavalarìa: an efet Snevra a l'era la fomna 'd re Artur, ël cap dij guerié ëd la Tàula Rionda. Con tut lolì as voriro ben e as amero, ma al fin a furo dëscurvì e condanà: Snevra as fer monia, e Lanslòt a partir për la Tèra Santa, anté ch'a murir.
(1) In questa lettura alcuni tempi verbali sono al passato remoto: conquister, fur, piorero....
(vedi VERBI in questa lezione)
Vocabolari
sivalié = cavaliere
riond = rotondo
an-namoresse = innamorarsi
anciarm = fascino
cort = corte
guerié = guerriero
fin (maschile) = fine
monio = monaco
NÒTE ‘D GRAMÀTICA
COME SI TRADUCE IL 'NE' ITALIANO
Se è preposto ad un verbo si rende con na, se è posposto con –ne:
i na sai nen (non ne so niente )
i l'hai mai savune nen (non ne ho mai saputo niente)
vàire an na dev dë dné? (quanti soldi ci deve?)
an na dev vàire (ce ne deve molti)
a l'ha pagane (ci ha pagato)
a l'ha pagan-ne (ce ne ha pagato / -i)
vàire i dev devne? (quanti devo darvene?)
a l'ha cantajne 'd canson! (gliene ha cantate delle canzoni!)
VERB
IL PASSATO REMOTO
Il passato remoto (passà lontan) non è più usato nella lingua parlata ma si trova nei testi classici ed è ancora ben presente nella lingua letteraria odierna. Il suo uso non può dunque essere negletto da chi desideri conoscere in maniera approfondita la lingua piemontese.
passato remoto dei verbi regolari |
||
1a coniugazione |
2a coniugazione |
3a coniugazione |
canté (cantare) |
serne (scegliere) |
finì (finire) |
i cantere (cantai) |
i sernire (scelsi) |
i finire (finii) |
it cantére(s) (cantasti) |
i sernìre(s) (scegliesti) |
i finìre(s) (finisti) |
a canter (cantò) |
a sernir (scelse) |
a finir (finì) |
i cantero (cantammo) |
i serniro (scegliemmo) |
i finiro (finimmo) |
i cantere (cantaste) |
i sernire (sceglieste) |
i finire (finiste) |
a cantero (cantarono) |
a serniro (scelsero) |
a finiro (finirono) |
passato remoto dei verbi ausiliari |
|
esse (essere) |
avèj (avere) |
i fure (fui) |
i l'avire (ebbi) |
it fùre(s) (fosti) |
it l'avìre(s) (avesti) |
a fur (fu) |
a l'avir (ebbe) |
i furo (fummo) |
i l'aviro (ebbimo) |
i fure (foste) |
i l'avire (aveste) |
a furo (furono) |
a l'aviro (ebbero) |
ESERCISSI. VIRÉ AN ITALIAN / AN PIEMONTÈIS
1. Cand it na vas a sarà sempe tròp tard.
2. Përchè dìsës-to lòn?
3. Përchè 't ses antipàtich!
4. Pènsës-to dabon ch'i sia antipàtich?
5. I lo penso përdabon!
6. I veuj nen che ti ‘t na vade sensa ciameme scusa
7. E mi i veuj pròpi nen savèjne
1. D'accordo: sono stanco. scusami!
2. Dove te ne ( = 't na) vai?
3. Me ne vado a casa: hai qualcosa in contrario?
4. Non ho nulla in contrario.
5. Bene! Allora vado.
6. Sei un maleducato ( = malgrassios)!