Associazione Culturale Noste Reis - Lingua e cultura del Piemonte

Cerca nel sito

Vai ai contenuti

Lezione 13

Breve corso online

Conversassion


- Pėrché 't ses nen andąita a scņla, Cristin-a?
- Pėrché ch'i son malavia. A l'é brut esse malavi.
- Che maladģa ch'it l'has?
- I sai pa: im chėrdo ch'i l'hai l'influensa, pėrché
i l'hai la frev ąuta; donca, a l'é pa n'anfreidor.
- It l'has mal lė stņmi?
- Nņ. I stranuvo; i l'hai mal la testa: sėl pat, i l'hai
ėl nas ėstop e j'euj ch'am colo.
- Nosgnor! An coste condission, it fas ben a sté
antėccą. Seurt mach nen: soagn-te; l'has-to gią
ciamą 'l dotor?
- Nņ, ma i lo ciamrai tņst, dagią ch'am passa nen.
- Pijės-to 'd meisin-e?
- Ancor nen: i beivo mach tanta eva e un fium
ėd giuss ėd portigal.




Vocabolari

malavi = malato
im chėrdo che = credo che
influensa = influenza
frev = febbre
ąut = alto
anfreidor = raffreddore
stņmi = stomaco
stranué / stranuvé = sternutire
avčj mal la testa = avere mal di testa
sėl pat = in pił
colé (i colo) = colare
soagn-te = cłrati
tņst = presto

Letura


Cand i steve mal iv fiche ant ėl let e i spete ch'av passa: s'a passa nen, i ciame 'l dotor ch'av daga 'd meisin-e: s'a basta ancor nen, a peul desse ch'i sie obligą d'andé a l'ospidal.

S'i l'eve mach n'anfreidor, crussieve nen.
Ma s'i l'eve la frev, la toss, s'i respire nen ben
e s'i l'eve 'l baticheur, i feve bin a pijé dė mzure.

E, dagią che l'argoment ėd sa letura a l'é motobin amusant, valą na filsa 'd nņm ėd maladģe ch'a podran venve a taj (speroma 'd nņ!)

Pr'(1) ėl moment is fėrmoma sģ, dagią ch'i l'eve comensą a toché fer...

(1) .pėr .diventa .pr' .davanti a vocale
e a parola che comincia con s + consonante:
pr'ėschers, pr'amor, pr'ėscapé etc.




Vocabolari

fichesse = ficcarsi
meisin-a = medicina
a peul desse = puņ darsi
esse obligą + prep. ėd = essere obbligati a
crussiesse = preoccuparsi
toss / tuss = tosse (
tosse / tusse = tossire)
pijé dė mzure = prendere (delle) misure
amusant = divertente
filsa = filza
maladģa = malattia
ven-e a taj = essere utile
rossņle = morbillo
vairņle = vaiolo
stomiera = indigestione
mal massuch = epilessia
picondria = depressione, malinconia
baticheur = tachicardia
crep = infarto o ictus (lett. "colpo")

NŅTE ‘D GRAMĄTICA


PRONOMI PERSONALI COMPLEMENTO

I pronomi personali, oltre che soggetto:
mi, ti, chiel / chila, nojąuti (nojąutri ), vojąuti (vojąutri), lor (lorąuti, lorąutri),
possono anche essere complemento.

1. In piemontese come in italiano questi pronomi precedono il verbo e si uniscono al pronome verbale.
Vi sono alcune eccezioni che verranno indicate nel paragrafo 2.

mi .(io)

ti .(tu)

chiel / chila .(egli / ella)

mi im vėddo (mi vedo)

ti it ėm vėdde (1) (mi vedi)

chiel/chila am vėdd (mi vede)

mi it vėddo (ti vedo)

ti it ėt vėdde (2) (ti vedi)

chiel at vėdd (ti vede)

mi i lo/la vėddo (lo/la vedo)

ti it lo/la vėdde (lo/la vedi)

chiel a lo/la vėdd (lo/la vede)

-

ti it ėn vėdde (3) (ci vedi)

chiel an vėdd (ci vede)

mi iv vėddo (vi vedo)

-

chiel av vėdd (vi vede)

mi i-j vėddo (li/le vedo)

ti it i-j vėdde (4) (li/le vedi)

chiel a-j vėdd (li/le vede)

nojąuti .(noi)

vojąuti .(voi)

lorąuti / lorąute .(loro)

-

vojąutri im vėdde (mi vedete)

lorąuti am vėddo (mi vedono)

nojąuti it vėddoma (ti vediamo)

-

lorąuti at vėddo (ti vedono)

nojąuti i lo/la vėddoma (lo/la vediamo)

vojąuti i lo/la vėdde (lo/la vedete)

lorąuti a lo/la vėddo (lo/la vedono)

nojąuti is vėddoma (ci vediamo)

vojąuti in vėdde (ci vedete)

lorąuti an vėddo (ci vedono)

nojąuti iv vėddoma (vi vediamo)

vojąuti iv vėdde (vi vedete)

lorąuti av vėddo (vi vedono)

nojąuti i-j vėddoma (li/le vediamo)

vojąuti i-j vėdde (li/le vedete)

lorąuti a-j vėddo (li/le vedono)

(1) Anche: ti t'ėm vėdde
(2) Anche: ti t’ėt vėdde
(3) Anche: ti t'ėn vėdde
(4) Anche: ti it je vėdde, ti it ėj vėdde

Esempi:

La matin mi im vesto (La mattina mi vesto)
Mi i-j giuto a porté le valis (Li aiuto a portare le valigie)
Ti it lo sas che lon a va nen bin (Lo sai che quello non va bene)
Ti it ėn conte mac ėd bale (Tu ci racconti solo delle frottole)
Nosta granda an men-a a pié ėl gelato (La nonna ci porta a prendere il gelato)
Monsł Ferrero av mostra ėl computer (Il signor Ferrero vi insegna (ad usare) il computer)
Nojąutri i lo diroma a tuti (Lo diremo a tutti)
Mi e Ņlga iv compagnoma al cine (Io e Olga vi accompagnamo al cinema)
Vojąutri im deve fastudi (Mi date fastidio)
A-i é un rat an crņta, ma ij gat a lo ciapran (C’č un topo in cantina, ma i gatti lo prenderanno)
Coj can lą av mņrdo se vojąutri i-j dėsvije (Quei cani vi mordono se li svegliate)

Nota. I pronomi italiani ‘gli, le, loro’, quando sono un complemento di termine (caso dativo), si rendono in piemontese con la particella
j .posposta al pronome verbale.
Non vi č differenza fra numero e genere, come accade con il francese 'lui'.

Esempi.

Mario a l’é ant la cort. I-j dirai dė vnģ tņst (Mario č in cortile. Gli dirņ di venire subito)
Maria a l’é gentila e tuti a-j veulo bin ( Maria č gentile e tutti le vogliono bene)
Luis e Ada as mario e noi i-j faroma un bel cadņ (Luigi e Ada si sposano. Faremo loro un bel regalo)

Se la parola successiva comincia con due consonanti, j prende la forma jė.

A l’han bocialo a scņla. A sta propi bin! (Lo hanno bocciato a scuola. Gli sta proprio bene!)

2. Nei seguenti tre casi, i pronomi complemento vengono posposti al verbo:

a) quando il verbo č all’imperativo

Dėsvijte, a l’é tard! (Svegliati, č tardi!)
Lassme sté, i l’hai da fé (Lasciami stare, ho da fare)
Parl-je! (Parlagli!)
Cantom-je na canson! (Cantiamogli una canzone!)

b) quando il verbo č all’infinito

A venta mostreje bin lon ch’a dev fé (Occorre spiegargli bene quel che deve fare)
Vėddlo dop tant temp a l’é stait un gran piasģ (Vederlo dopo tanto tempo č stato un grande piacere)

c) quando il verbo č ad un tempo composto. Questo č uno dei casi in cui il piemontese si differenzia
fortemente dall’italiano e da molte altre lingue.

Am canta na canson (mi canta una canzone) ma:
A l'ha cantame na canson (mi ha cantato una canzone).
Carlin an vėdd (Carlin ci vede) ma:
Carlin a l’ha vėddune (Carlin ci ha visti).
Berto e Brun-a an anvito a sua ca (Alberto e Bruna ci invitano a casa loro) ma:
Berto e Brun-a a l’han anvitane a sua ca (Alberto e Bruna ci hanno invitato a casa loro).
La masną a gieuga. Sua granda a lo goerna (Il bambino gioca. La nonna gli bada) ma:
La masną a gieugava. Sua granda a l’ha goernalo (Il bambino giocava. La nonna ha badato a lui).

Nota. Quando
j. dativo si unisce al participio prende la forma je:

I l’hai crijaje ėd fé atension (le ho gridato di fare attenzione)
I l’avģa dije ėd lese col liber (Gli avevo detto di leggere quel libro)

Per ricapitolare, ecco a confronto i due tipi di pronome complemento:

persona

prima del verbo e
dopo il pronome soggetto

dopo
il verbo

1a singolare

-m

-me

2a singolare

-t

-te

3a singolare (accusativo)

-lo / -la

-lo / -la

3a singolare (dativo)

-j / -jė

-j / -je / -jė

1a plurale

-n

-ne

2a plurale

-v

-ve

3a plurale

-j

-je


3. Il riflessivo segue le regole dei pronomi complemento eccetto che per le 3a persone,
in cui si aggiunge
-s. al pronome verbale e -se al verbo (-sse dopo vocale).

Ėl vas ėd Marin-a a l’é s-ciapasse (Il vaso di Marina si č rotto)
A devo tense pėr nen droché (Devono tenersi per non cadere)

Quando č riflessivo, anche il pronome di 1a persona plurale prende -s: Is vėddoma (ci vediamo)

4. Per tradurre l'impersonale italiano si si usa
–s: As dis (Si dice)

ESERCISSI. VIRÉ AN ITALIAN / AN PIEMONTČIS


1. Cņs l'eve cantą ? Na canson veja?
2. Coma as ciamava?
3. It lo diso nen.
4. Pėrchč t'ėm lo dģses nen?
5. Pėrchč i lo sai gnanca mi!
6. T’ėm strache (
straché = dar noia), ‘t sas-to?




1. Se mi parli a voce alta (
ąuta vos) non ti ascolto.
2. Mi dici che ti sei portato a casa il lavoro?
Hai fatto bene!
3. Dove ci siamo visti per la prima volta (
la prima vira / vņta)?
4. Ti sei preso l'influenza?
5. No, mi sono preso un semplice raffreddore.

Home Page | L'Associazione Noste Reis | Corsi per le scuole | Corsi per adulti | Le pubblicazioni | La lingua piemontese | Mondo, identitą e storia | Breve corso online | Letteratura | Pittura | Scienza | Attivitą e incontri | Contatti e Note | Riconoscimenti | Opere e biografie pittori | Mappa del sito


Torna ai contenuti | Torna al menu