Menu principale:
Breve corso online
Conversassion
- Pėrché 't ses nen andąita a scņla, Cristin-a?
- Pėrché ch'i son malavia. A l'é brut esse malavi.
- Che maladģa ch'it l'has?
- I sai pa: im chėrdo ch'i l'hai l'influensa, pėrché
i l'hai la frev ąuta; donca, a l'é pa n'anfreidor.
- It l'has mal lė stņmi?
- Nņ. I stranuvo; i l'hai mal la testa: sėl pat, i l'hai
ėl nas ėstop e j'euj ch'am colo.
- Nosgnor! An coste condission, it fas ben a sté
antėccą. Seurt mach nen: soagn-te; l'has-to gią
ciamą 'l dotor?
- Nņ, ma i lo ciamrai tņst, dagią ch'am passa nen.
- Pijės-to 'd meisin-e?
- Ancor nen: i beivo mach tanta eva e un fium
ėd giuss ėd portigal.
Vocabolari
malavi = malato
im chėrdo che = credo che
influensa = influenza
frev = febbre
ąut = alto
anfreidor = raffreddore
stņmi = stomaco
stranué / stranuvé = sternutire
avčj mal la testa = avere mal di testa
sėl pat = in pił
colé (i colo) = colare
soagn-te = cłrati
tņst = presto
Letura
Cand i steve mal iv fiche ant ėl let e i spete ch'av passa: s'a passa nen, i ciame 'l dotor ch'av daga 'd meisin-e: s'a basta ancor nen, a peul desse ch'i sie obligą d'andé a l'ospidal.
S'i l'eve mach n'anfreidor, crussieve nen.
Ma s'i l'eve la frev, la toss, s'i respire nen ben
e s'i l'eve 'l baticheur, i feve bin a pijé dė mzure.
E, dagią che l'argoment ėd sa letura a l'é motobin amusant, valą na filsa 'd nņm ėd maladģe ch'a podran venve a taj (speroma 'd nņ!)
Pr'(1) ėl moment is fėrmoma sģ, dagią ch'i l'eve comensą a toché fer...
(1) .pėr .diventa .pr' .davanti a vocale
e a parola che comincia con s + consonante:
pr'ėschers, pr'amor, pr'ėscapé etc.
Vocabolari
fichesse = ficcarsi
meisin-a = medicina
a peul desse = puņ darsi
esse obligą + prep. ėd = essere obbligati a
crussiesse = preoccuparsi
toss / tuss = tosse (tosse / tusse = tossire)
pijé dė mzure = prendere (delle) misure
amusant = divertente
filsa = filza
maladģa = malattia
ven-e a taj = essere utile
rossņle = morbillo
vairņle = vaiolo
stomiera = indigestione
mal massuch = epilessia
picondria = depressione, malinconia
baticheur = tachicardia
crep = infarto o ictus (lett. "colpo")
NŅTE D GRAMĄTICA
PRONOMI PERSONALI COMPLEMENTO
I pronomi personali, oltre che soggetto:
mi, ti, chiel / chila, nojąuti (nojąutri ), vojąuti (vojąutri), lor (lorąuti, lorąutri),
possono anche essere complemento.
1. In piemontese come in italiano questi pronomi precedono il verbo e si uniscono al pronome verbale.
Vi sono alcune eccezioni che verranno indicate nel paragrafo 2.
mi .(io) |
ti .(tu) |
chiel / chila .(egli / ella) |
mi im vėddo (mi vedo) |
ti it ėm vėdde (1) (mi vedi) |
chiel/chila am vėdd (mi vede) |
mi it vėddo (ti vedo) |
ti it ėt vėdde (2) (ti vedi) |
chiel at vėdd (ti vede) |
mi i lo/la vėddo (lo/la vedo) |
ti it lo/la vėdde (lo/la vedi) |
chiel a lo/la vėdd (lo/la vede) |
- |
ti it ėn vėdde (3) (ci vedi) |
chiel an vėdd (ci vede) |
mi iv vėddo (vi vedo) |
- |
chiel av vėdd (vi vede) |
mi i-j vėddo (li/le vedo) |
ti it i-j vėdde (4) (li/le vedi) |
chiel a-j vėdd (li/le vede) |
nojąuti .(noi) |
vojąuti .(voi) |
lorąuti / lorąute .(loro) |
- |
vojąutri im vėdde (mi vedete) |
lorąuti am vėddo (mi vedono) |
nojąuti it vėddoma (ti vediamo) |
- |
lorąuti at vėddo (ti vedono) |
nojąuti i lo/la vėddoma (lo/la vediamo) |
vojąuti i lo/la vėdde (lo/la vedete) |
lorąuti a lo/la vėddo (lo/la vedono) |
nojąuti is vėddoma (ci vediamo) |
vojąuti in vėdde (ci vedete) |
lorąuti an vėddo (ci vedono) |
nojąuti iv vėddoma (vi vediamo) |
vojąuti iv vėdde (vi vedete) |
lorąuti av vėddo (vi vedono) |
nojąuti i-j vėddoma (li/le vediamo) |
vojąuti i-j vėdde (li/le vedete) |
lorąuti a-j vėddo (li/le vedono) |
(1) Anche: ti t'ėm vėdde
(2) Anche: ti tėt vėdde
(3) Anche: ti t'ėn vėdde
(4) Anche: ti it je vėdde, ti it ėj vėdde
Esempi:
La matin mi im vesto (La mattina mi vesto)
Mi i-j giuto a porté le valis (Li aiuto a portare le valigie)
Ti it lo sas che lon a va nen bin (Lo sai che quello non va bene)
Ti it ėn conte mac ėd bale (Tu ci racconti solo delle frottole)
Nosta granda an men-a a pié ėl gelato (La nonna ci porta a prendere il gelato)
Monsł Ferrero av mostra ėl computer (Il signor Ferrero vi insegna (ad usare) il computer)
Nojąutri i lo diroma a tuti (Lo diremo a tutti)
Mi e Ņlga iv compagnoma al cine (Io e Olga vi accompagnamo al cinema)
Vojąutri im deve fastudi (Mi date fastidio)
A-i é un rat an crņta, ma ij gat a lo ciapran (Cč un topo in cantina, ma i gatti lo prenderanno)
Coj can lą av mņrdo se vojąutri i-j dėsvije (Quei cani vi mordono se li svegliate)
Nota. I pronomi italiani gli, le, loro, quando sono un complemento di termine (caso dativo), si rendono in piemontese con la particella j .posposta al pronome verbale.
Non vi č differenza fra numero e genere, come accade con il francese 'lui'.
Esempi.
Mario a lé ant la cort. I-j dirai dė vnģ tņst (Mario č in cortile. Gli dirņ di venire subito)
Maria a lé gentila e tuti a-j veulo bin ( Maria č gentile e tutti le vogliono bene)
Luis e Ada as mario e noi i-j faroma un bel cadņ (Luigi e Ada si sposano. Faremo loro un bel regalo)
Se la parola successiva comincia con due consonanti, j prende la forma jė.
A lhan bocialo a scņla. A jė sta propi bin! (Lo hanno bocciato a scuola. Gli sta proprio bene!)
2. Nei seguenti tre casi, i pronomi complemento vengono posposti al verbo:
a) quando il verbo č allimperativo
Dėsvijte, a lé tard! (Svegliati, č tardi!)
Lassme sté, i lhai da fé (Lasciami stare, ho da fare)
Parl-je! (Parlagli!)
Cantom-je na canson! (Cantiamogli una canzone!)
b) quando il verbo č allinfinito
A venta mostreje bin lon cha dev fé (Occorre spiegargli bene quel che deve fare)
Vėddlo dop tant temp a lé stait un gran piasģ (Vederlo dopo tanto tempo č stato un grande piacere)
c) quando il verbo č ad un tempo composto. Questo č uno dei casi in cui il piemontese si differenzia
fortemente dallitaliano e da molte altre lingue.
Am canta na canson (mi canta una canzone) ma:
A l'ha cantame na canson (mi ha cantato una canzone).
Carlin an vėdd (Carlin ci vede) ma:
Carlin a lha vėddune (Carlin ci ha visti).
Berto e Brun-a an anvito a sua ca (Alberto e Bruna ci invitano a casa loro) ma:
Berto e Brun-a a lhan anvitane a sua ca (Alberto e Bruna ci hanno invitato a casa loro).
La masną a gieuga. Sua granda a lo goerna (Il bambino gioca. La nonna gli bada) ma:
La masną a gieugava. Sua granda a lha goernalo (Il bambino giocava. La nonna ha badato a lui).
Nota. Quando j. dativo si unisce al participio prende la forma je:
I lhai crijaje ėd fé atension (le ho gridato di fare attenzione)
I lavģa dije ėd lese col liber (Gli avevo detto di leggere quel libro)
Per ricapitolare, ecco a confronto i due tipi di pronome complemento:
persona |
prima del verbo e |
dopo |
1a singolare |
-m |
-me |
2a singolare |
-t |
-te |
3a singolare (accusativo) |
-lo / -la |
-lo / -la |
3a singolare (dativo) |
-j / -jė |
-j / -je / -jė |
1a plurale |
-n |
-ne |
2a plurale |
-v |
-ve |
3a plurale |
-j |
-je |
3. Il riflessivo segue le regole dei pronomi complemento eccetto che per le 3a persone,
in cui si aggiunge -s. al pronome verbale e -se al verbo (-sse dopo vocale).
Ėl vas ėd Marin-a a lé s-ciapasse (Il vaso di Marina si č rotto)
A devo tense pėr nen droché (Devono tenersi per non cadere)
Quando č riflessivo, anche il pronome di 1a persona plurale prende -s: Is vėddoma (ci vediamo)
4. Per tradurre l'impersonale italiano si si usa s: As dis (Si dice)
ESERCISSI. VIRÉ AN ITALIAN / AN PIEMONTČIS
1. Cņs l'eve cantą ? Na canson veja?
2. Coma as ciamava?
3. It lo diso nen.
4. Pėrchč t'ėm lo dģses nen?
5. Pėrchč i lo sai gnanca mi!
6. Tėm strache (straché = dar noia), t sas-to?
1. Se mi parli a voce alta (ąuta vos) non ti ascolto.
2. Mi dici che ti sei portato a casa il lavoro?
Hai fatto bene!
3. Dove ci siamo visti per la prima volta (la prima vira / vņta)?
4. Ti sei preso l'influenza?
5. No, mi sono preso un semplice raffreddore.